Sunday, September 05, 2010

Arrullo de luz / Schlaflied über das Licht

En días como estos,
puedo decirte
para ahuyentar las sombras de tus nubes
y despejar el cielo de tu techo,
que todo el jardín puede entrar por tu ventana
y el viento y el sol,
si dejas la puerta descuidadamente abierta…

(Translation to German)
Schlaflied über das Licht

An Tagen wie diesen,
kann ich,
um die Schatten deiner Wolken zu vertreiben
und den Himmel deines Daches zu klären,
sagen, dass der ganze Garten durch dein Fenster eintreten kann
und der Wind und die Sonne,
wenn du nachlässig die Tür offen lässt…

5 comments:

Anonymous said...

Die Tür ist kaum offen. Aber um nicht genug mich zu hören...

Everything About the Girl said...
This comment has been removed by the author.
Anonymous said...

La puerta ha de permanecer entre abierta, pues invita a quien se ha esperado .. ha venir

Anonymous said...

Hallo.
Ich mochte mit Ihrer Website ellibrorojo.blogspot.com Links tauschen

FRANCISCO PINZÓN BEDOYA said...

Hermosa mirada y hermosa metáfora

Escribes hermoso